Book rev. of Greña / Crazy Hair by Kianny Antigua

Gerald A. Padilla provides this book review for latinobookreview.com. Check it out here: https://www.latinobookreview.com/kianny-n-antigua—grentildeacrazy-hair–latino-book-review.html

 

An endearing story about a young girl and her curly hair. Greña / Crazy Hair is a short yet empowering, bilingual, children’s book that addresses multiple themes of self-esteem and family love for parents and children to enjoy.

The energetic, curly haired girl, Kiara, teaches us how beautiful, strong, enigmatic and free her hair is, as she demonstrates its beauty and uniqueness through various positive activities. In this story, we witness a girl who embraces her appearance, giving a valuable example for the children of today.

The author, Kianny N. Angtigua has a clear goal in mind—that is to create culturally relevant children’s literature with strong and loving characters. Meanwhile, the illustrator, Vanessa Balleza, fills the pages with soft, fun and distinctive illustrations that will surely paint a smile on the readers face. 

Kianny N. Antigua (San Francisco de Macorís, Dominican Republic) is a Spanish Lecturer and writer. She has published Mía y el regalo de Guaguau / Mía and the Gift from Guaguau (C. Lit. 2017), Caléndula (Novel, 2016), among others. She received the XV Concurso Nacional de Cuento Sociedad Cultural Alianza Cibaeña, 2016 and the Premio Letras de Ultramar, Children’s Lit., 2015. Some of her stories have been translated to Italian, French and English.

Greña / Crazy Hair is a publication by Kianny N. Antigua. Click here to purchase.  

Book rev. of Elizabeth Acevedo’s The Poet X

A riveting book review by Melinda Zepeda for latinobookreview.com. Make sure to check out the original post here: https://www.latinobookreview.com/elizabeth-acevedo—poet-x–latino-book-review.html

 

Xiomara, the protagonist in Elizabeth Acevedo’s debut YA book titled The Poet X, is an adolescent navigating her way through the confusions and challenges posed by both her Dominican mother’s strict Catholic expectations and Xiomara’s own inability to believe in the strength of her voice. The novel, set in New York’s Harlem, is a coming-of-age novel, complete with the excitement of first love and the disappointments they often bring. Even so, this novel isn’t first and foremost a love story in the heteronormative sense of girl-loves-boy and vice versa; the greatest love story found in The Poet X is between the poet and her poetry. None of Xiomara’s relationships—not with her parents, her twin, her best friend, her love interest, her teacher mentor—provide the deep sense of courage and completeness Xiomara finds through her writing and eventual performance of that writing. The story testifies to the power of voice.   
The Poet X, in its structure, pays homage to the poem. Its first-person narrator reveals herself in a series of poems, many of which are capable of standing alone. From an alternate lens, the structure of The Poet X simultaneously pays homage to the novel, developed in complex and nuanced lyrical chapter-poems that portray the complexity of youth. The Poet X allows non- young adult-aged readers to recall nostalgically their youth while young adult-aged readers find hope that their intrapersonal gifts will sustain them through their interpersonal challenges.
Elizabeth Acevedo was born and raised in New York City. She is a National Slam Champion, fellow of the Cantomundo poetry workshop, and author of the chapbook Beastgirl & Other Origin MythsThe Poet X is her first novel. 

Poet X is published by Harper Collins Publishers. Click here to purchase


Trying to make sense of the border, a review by Donna Miscolta

This review by Donna Miscolta was written for the Seattle Review of Books. Show some love and go to their site: http://www.seattlereviewofbooks.com/reviews/trying-to-make-sense-of-the-border/

It is a review of Francisco Cantu’s The Line Becomes a River.

When I was a college student in San Diego, I worked part-time at the Natural History Museum doing a variety of jobs. I was a zoology major and was once invited to join the herpetologist and his student assistants in the field. We drove over the mountains and dropped into the desert near the border. I was the only brown person in the car, and when a border patrol helicopter whirred overhead, one of the assistants yelled, with mock urgency, “Hide Donna!” Presumably, that’s what they would’ve done had I been undocumented, though that wasn’t the word in use in the 70s.

Later as we walked in the desert, two white men, seemingly out of nowhere, emerged from a path. “Hey, Maria,” one of them called out to me (because, you know, we’re all named Maria), “you legal?”

Such is the racism born of the border.

That afternoon, we happened upon a sidewinder sidewinding its way toward Mexico. We watched it speed away from us, the triple curve of its body swishing telltale tracks in the sand.

In The Line Becomes a River: Dispatches from the Border, Francisco Cantú describes guiding a snake to a gap in the pedestrian fence so it can make its way into Mexico. This act of accommodation comes after Cantú picks up a migrant named de la Vega from the hospital where he had been treated for kidney failure and drives him to the border patrol station to be processed for deportation.

De la Vega is released from the hospital shirtless, the way he had been found after wandering for six days in the desert. Cantú strips off his own shirt and gives it to him, a humanitarian gesture that goes only so far against the pitiless deportation system.

The migrant who is deported. The snake that is gently nudged through a physical barrier that divides its natural territory. The juxtaposition is a theme that runs through the book: the harsh borderland desert that is habitat to animals and gauntlet to humans.

In these scenes, Cantú is in his first year as a border agent, a job he seeks after academic studies of border policies and politics have rendered the subject too remote and abstract for a true understanding — despite his having grown up near the border, despite the concerns of his mother, who tells him, “The border is in our blood.”

“I don’t know if the border is a place for me to understand myself, but I know there’s something here I can’t look away from,” Cantú writes.

Cantú can’t look away from de la Vega’s naked torso, or the feet of a woman whose blisters he washes and salves. But he is able to accept the abandonment of a dead man on the side of the road by a colleague because transport wasn’t available until the next day.

“We stood for a few more minutes talking about the storm and the human body that lay there in the desert, in the dark and in the rain, and we talked of the animals that might come in the night and of the humidity and the deadly heat that would come with the morning. We talked, and then we went home.”

Such dissociation is what his mother warns about and what he himself comes to fear. But as long as he’s in uniform, he must abide by it. While at the firing range one day, he shoots a small bird perched upon the target to prove to himself that he can take a life. He picks up the bird and holds it in his hands. He digs a hole and buries it. He covers the mound with small stones.

He’s trying to get good at his job, he tells his mother. He’ll figure out what it means later, he insists. But his dreams are trying to tell him what it means now. A wolf haunts his sleep with the threat of impending violence. He is grinding his teeth to bits. He is anxious from lack of sleep. After one particularly violent dream, he realizes he must make peace with the wolf, and he addresses him as “brother.”

Later, no longer a field agent but working in intelligence at a desk job, he sees a falcon on one of the camera feeds. The falcon’s unblinking stare probes Cantú’s conscience: “What cowardice has caused you to retreat from the desert? Why not return to the border’s smoldering edges, why not inhabit the quiet chaos churning in your mind?”

After four years, Cantú leaves the border patrol. He takes a job in a coffee shop while he studies writing to make sense of the things he’s seen and done. José, the maintenance man with whom Cantú talks and shares food each day, says, “He visto muchas cosas.” As if to say, my story counts for something, too.

José’s story assumes the spotlight in the last part of the book, when Cantú comes up against the very system he once worked for trying to help his friend, whom he calls brother, to stay in this country. It’s when José speaks that we understand why, despite the law, despite the border patrol, despite the desert, people cross the border again and again.

Cantú has faced backlash on Twitter and at some of his public events for his stint as a border agent. Could he have interrogated the institution and the violence it engenders without becoming part of it? Could he have articulated the complexities without having worn the uniform?

I don’t believe he thinks he could’ve. There’s a deep and tortured honesty in his writing that comes not just from having the border in his blood, but also from introducing the border patrol into his psyche: “It’s like something inside of me still belongs to it. I’m still part of this thing that crushes.”

But Cantú also crushes something. With José’s story, he thwarts the racialized stereotype that has been used to dehumanize migrants and immigrants. And with this book, he reminds us that the border, which as yet is not a wall, is in some places an imaginary line in the middle of a river. That the border is not just a physical structure. The border is in the blood of millions of people — like Cantú, and like me.

Books in this review:

  • The Line Becomes a River
    by Francisco Cantú
    Riverhead Books
    February 06, 2018
    256 pages
    Purchased by SRoB

    Buy on IndieBound

About the writer

Donna Miscolta is the author of the story collection Hola and Goodbye (Carolina Wren Press, 2016) and the novel When the de la Cruz Family Danced (Signal 8 Press, 2011). Follow her on Facebook or visit her website.

Follow Donna Miscolta on Twitter: @DonnaMiscolta

“I Am Not Your Perfect Mexican Daughter” is the Coming-of-Age Novel Chicana Teens Deserve

Original post by Emily Prado for Remezcla.

Erika L. Sánchez was born with a pen in her hand on the outskirts of Chicago in Cicero, Illinois. “[It was a] very working class, Mexican neighborhood,” says Sánchez. “My parents were factory workers and I spent a lot of time alone because they were really busy working. I had an older brother but he didn’t really hang out with me because he was five years older, so I just did a lot of reading. I became obsessed with books and it became my whole world.”

By sixth grade, a lesson on Edgar Allen Poe inspired Sánchez to create her own work. “I started to experiment and write,” she says. “And I really loved it. It made me feel happy and fulfilled, so that’s where I began.” She knew exactly then that she was a poet. Now two decades later, her dreams are finally being realized.

Sánchez has spent this year unequivocally killing it. Earlier this summer, her first collection of poetry, Lessons on Expulsion, debuted to glowing reviews from The New York Times Book Review. Just a few months later, she was named a 2017-19 Princeton Arts Fellow—an award you can only apply for twice in a lifetime, and that is presented to artists who show “extraordinary promise.” And this week, Sánchez’s exceptional YA novel, I Am Not Your Perfect Mexican Daughter, became available worldwide.

The coming-of-age story follows the journey of Julia Reyes, a witty bicultural and bilingual teenager who must navigate the sudden death of her only sister while dealing with the pressures of growing up. Given Sánchez’s school-age admiration for Poe, it’s no surprise that I Am Not Your Perfect Mexican Daughterplayfully and expertly blends humor with the macabre.

What’s most striking about Julia is her inherent complexity. In addition to a plotline that involves romance and secrecy, the book transcends the themes traditionally reserved for coming-of-age stories by exploring grief, immigration, sexual assault, and mental health, amongst others. With references to lime-doused Hot Cheetos as afterschool snacks and sneaking out with friends to sip on Alizé, paragraphs of I Am Not Your Perfect Mexican Daughter could have been pulled directly from my own diary. And that’s exactly the point.

“I read a lot of classics and coming-of-age stories, but about mostly white kids. I didn’t know that there were books about me.”

“I read a lot of classics and coming-of-age stories, but about mostly white kids. I didn’t know that there were books about me,” admits Sánchez. “That would have really changed the way I felt about myself, I think.”

So, Sánchez set out to create a dynamic narrative that reflected her own experiences growing up as a first generation Mexican American with parents who immigrated to the United States without documentation. “Writing it felt very necessary on many different levels,” she says. “I wanted to provide this story to young women of color because I think it’s important for them to see themselves and to know that they’re not alone. That their experiences are important and that they matter.”

While Sánchez hasn’t experienced grief from death in her own life, she draws on the feelings that her depression has caused to create rich, vivid imagery that’s believable. “[It’s also] for girls who struggle with depression. I hope it’s comforting to them,” she says.

At times, Julia doesn’t always say the right thing. While a fat, poor Brown girl may feel radical as a main character, Julia’s conflicting opinions reflect the contradictions of growing up and strengthen her authenticity –because what quinceañera (let alone person) always knows what to say? Sánchez trusted that the story needed to be heard regardless of whether it would find an audience to resonate with.

“I never felt anything was off limits,” she says. “I wanted to write something that was really complex and true to my experience. Mental health is still a very taboo subject, unfortunately. Especially in the Latinx community.” When she faced rejection from initial publishers, she says it’s because they didn’t understand the protagonist.

“[The publishers] said they liked the writing but they didn’t like the voice. That was a little bit frustrating. I knew that it was because she was a snarky Brown girl and people aren’t used to that sort of character. And even now, some people don’t like Julia, you know? And that’s perfectly fine. But I think it’s interesting that she’s so foreign to so many different people when I know so many girls just like her. I was her, in a sense…I wasn’t very likeable.”

“She’s a snarky Brown girl and people aren’t used to that sort of character.”

The text also seamlessly interweaves Spanish and English without italicization which Sánchez says is intentional. “I don’t want to differentiate them because those words are just such a part of who she is. She can’t separate English and Spanish. It’s just part of her world,” she continues. “I feel like we live in a country that should know a lot of Spanish and if someone doesn’t, that’s not really my problem. They should just look it up. And within context, a lot of times they can just figure it out… I think we’ve gotten to the point where it’s no longer necessary.”

Sánchez hopes that I Am Not Your Perfect Mexican Daughter will help pave the way for other writers to publish their stories with greater ease as they move from the margins to mainstream. She advises budding writers to throw themselves into the process—but only if they truly love it. In a field filled with rejection, Sánchez is thankful for lessons of resilience she’s learned from her family. “Immigrant families are typically very tough. My mom is a very strong person and very hardworking. My dad too…I think that’s where it comes from. Not settling for what is given to you and trying to do more and have more.”

After struggling to make ends meet throughout most of her twenties, Sánchez is thrilled to be able to finally give her parents copies of her books. “It’s finally starting to pay off and I’m starting to see the results of all of my work. [My parents] are able to understand now what I was going for and they have tangible evidence of my work. They can hold the book in their hands which is really powerful.”

As a current finalist for the National Book Award in Young People’s Literature, Sánchez will find out if I Am Not Your Perfect Mexican Daughter wins next month. In the meantime, she’s thrilled to be writing and teaching poetry at Princeton and is finishing up a collection of personal essays. Sánchez is also currently working on a secret project – one she promises is exciting. After the six years it’s taken her to write and publish I Am Not Your Perfect Mexican Daughter, Sánchez says the debut is overwhelming: “I’m a little bit terrified, but I’m happy about it. Of course, I’m nervous—I think that’s inevitable.” Even still, Sánchez is always looking forward and she can’t wait until the day her books become movies.

New Book: Paraiso by Jacob Shores-Arguello

Winner, 2017 CantoMundo Poetry Prize.Paraiso, the first book in the new CantoMundo PoetrySeries, which celebrates the work of Latino/a poets writingin English, is a pilgrimage against sorrow. Erupting from amother’s death, the poems follow the speaker as he tries tosurvive his grief. Catholicism, family, good rum . . . thesehelp, but the real medicine happens when the speaker pushesinto the cloud forest alone.In a Costa Rica far away from touristy beaches, weencounter bus trips over the cold mountains of the dead,drug dealers with beautiful dogs, and witches with cellphones. Science fuses with religion, witchcraft is joined withtechnology, and eventually grief transforms into belief.Throughout, Paraiso defies categorization, mixing itsbeautiful sonnets with playful games and magic cures for thereader. In the process, moments of pure life mingle with theaftermath of a death.

 

More on Paraiso from Ruben Quesada (original post found here: http://www.oxfordamerican.org/item/1385-half-cost-rican-half-not) : 

From “Paradise City” by Guns N’ Roses to John Milton’s “Paradise Lost,” the idea of a heaven and its loss has enticed poets and writers for centuries. Jacob Shores-Argüello’s Paraíso,which was selected by Aracelis Girmay for the inaugural CantoMundo Poetry Series Prize, and was released last week, offers a contemporary epic of one man’s journey to the hell of loss and back—an elegy for the poet’s mother and sense of home.

From the onset, Paraíso asks the reader to take a trip with the poet. Shores-Argüello, who grew up between the American South and his mother’s homeland in Costa Rica, journeys on buses through Nicaragua, to beaches in Panama, the cloud forests. A game is needed to get to know each other. To pass the time. And so the book begins with poems adapted into the form of game rules.

Although the journey of this book is more fraught than a cloud forest, it is more magical, too. The games we play become the way the poems tell their stories, the way they love and grieve. These games help reader and poet get to know each other, while also introducing other urgent relationships between country and self, mother and son, the living and the dead.

In the book’s first poem, “Joke. Fact. Anecdote,” the poet tells of an exchange with an uncle who believes the poet is:

… half Costa Rican and half not, that I
wouldn’t know where to run when shit goes down. I think
that’s the reason I like to play games. It’s important to make
little connections with anyone you can.

This is our first indication that the poet is awakening to his sense of paradise. The poet’s homeland and his mother’s homeland are at odds; he finds refuge in the company of people.

The game poems also provide the poet’s backstory. In “Joke. Fact. Anecdote,” “There is no winner. You just go back and forth. It is only for playing, for being together.” But more importantly, it creates a circumstance for the poet to reveal private memories.

….I guess my mother was
where I’d go when “shit went down.”
….The country I had was her.

Example Anecdote if the category is Mothers:

She had stomach cancer. Not for long, though; you
can’t have it for too long. Sometimes the nurses didn’t
let me in to see her. They thought I was in the wrong
hospital. Maybe I should try Hospital La Catolica in
San José, where the American retirees can afford to die.

Through Shores-Argüello’s slant technique for narrative, we begin to understand his relationship to the living and the dead.

Other poems, though, take more traditional forms. Writing in a simplified language reminiscent of Jack Gilbert’s, these poems complete the pilgrimage through Costa Rica’s agrarian culture, through the poet’s understanding of the sacred and profane.

The second section begins as a hummingbird finds its way “through a crack in the bus window.” The bird becomes “the Holy Spirit above our heads.” The poet is enchanted by this daily life, which is both intimate and foreign to him, and it brings his mother close. As readers travel through a village observing an Easter parade, through lush mountainous roads, they traverse the countryside as the bus bends “branches / through our windows and steal níspero, / water apple, giant milk-hearted guanábana.” The beauty of Shores-Argüello’s Costa Rica is inescapable; it even finds its way into the bus. But idealizations are short-lived. In the world of Paraíso, the feeling is ever present that any experience could be a dream.

When the poet catches a glimpse of North Americans aboard the bus, the dream state dissipates. In poems like “Cerro de la Muerte,” Shores-Argüello also works in the inverse, asking the dream to wake, the sacred to become profane, as his grief transitions. He watches “North Americans on the bus / (who) are frightened by our grease and gluttony.” As the poet shifts the people to whom he belongs, paradise is made and remade, as is hell.

In section three, Funeral Rites, we move even closer to the risks inherent to grief. Now that his mother is gone, Costa Rica has changed. The poet now understands that “Everything is not / perfect, but everything is prayer.”

The poet is “half Costa Rican and half not” as his uncle said earlier, but either half does not take away or diminish the other, both are needed. By the end of Funeral Rites the poet comes to terms with his uncle’s declaration from the opening section. At the end of the day, the poet stands at the top of a volcanic hill overlooking the sea,

in the blue distance, and we open our rum
and drink so long that we forget ourselves,
and remember ourselves again.

To transgress the painful moments of loss, we must wake from the dream to continue living.

A lesser poet would have ended the collection there. The first three sections of Paraíso are about the poet’s two halves trying to come together—the past and the present—and they do. But it is in the next and final section, Magical-Rationalism, where Shores-Argüello’s imagination blooms by taking up the lessons learned as lamps, shining light on what is new. Filled with witches and healers, these poems take the form of instructions for confronting the past to overcome loss. With the use of an herbal remedy, the needed conjuring occurs. A healer prepares the elixir and says,

Ask your paradise-tied dead to stand in between you and
your pain. Remember, you must remind them what hurt is.
Grief is a medicine that the dead don’t need. Speak slowly
to them.

As the series editor’s preface notes, “these lines and everywhere in his poetry, he conveys a reverence for the wounded and for the pilgrimages we undertake in search of healing.” It is in this section Paraíso becomes an everyman’s journey.

In W.D. Snodgrass’s Heart’s Needle (1959), Snodgrass established a new role for dreams in contemporary American poetry. The speaker observes the world around him saying “it must recall some old film, lit by lives you want to touch; as if [you’d] slept and must have dreamt this setting, peopled it, and wakened out of it.” Snodgrass’s projection, now famous in its Confessional powers, is a way for the poet to distance himself from the overwhelming subject of self.

In Paraíso, Shores-Argüello transforms Snodgrass’s achievement. Through the scrim of the foreign and the known, Shores-Argüello explores the state in which we are simultaneously awake and dreaming, the grief-state in which we both misplace and find ourselves. Paraíso is a masterful reopening of that ancient mythos of paradise lost and regained, just in time for the 21st century.

New Book: More Musings of a Barrio Sackboy by L. Luis Lopez

I read this book of poetry last week. It is a short collection, and won’t take you long to work your way through it (I read it twice in about 80 minutes), but the poems are filled with good emotion, better nostalgia, and a recognition of a changing community. Some poems will make you chuckle, others offer a more introspective look into Lopez’s childhood. Very much worth the read, especially if you know the U.S. southwest culture.

To buy the book: http://www.lithicpress.com/index.php/our-catalog/78-more-musings-of-a-barrio-sack-boy

L. Luis Lopez’s fourth collection of poems returns to the barrio in Albuquerque where the author grew up in the 1940’s and 1950’s. Each poem is a glimpse into the neighborhood characters who came and went from the small supermarket where he worked as a ‘sack boy’. With great simplicity the poems move from remembered description into small but vital illuminations of the important things in life.

Luis Lopez has published five books of poetry: Musings of a Barrio Sack Boy (Writers Digest Honorable Mention 2000), A Painting of Sand (2000), Each Month I Sing (American Book Award 2008) and First Place for Poetry (Colorado Independent Publishers Association (2008), Andromeda to Vulpecula, 88 Constellation Poems (2014), and More Musings of a Barrio Sack Boy (expected publication June 21, 2017).

Luis has also published poetry in numerous literary magazines like Karamu, The Americas Review, Pinyon, and anthologies like Geography of Hope, From the Heart, and others. Luis also has written a play, Dίa de Visitaciones staged with two runs in Albuquerque and one in San Antonio. His poem “Abiquiu” from A Painting of Sand was the inspiration for an orchestra composition titled Abiquiu by David Gillingham (Central Michigan University) December 2009.

Luis Lopez was born in Albuquerque, New Mexico, in the South Broadway neighborhood he grew up in, which he calls a barrio. He writes about the people of that neighborhood in three of his books and in his play. Dr. Lopez received his BA from Spring Hill College in Mobile, Alabama. He received an MA from St. John’s College in Santa Fe, New Mexico. He has a Ph.D. from the University of New Mexico in Medieval English Literature, having studied for two summers at the Center for Medieval and Renaissance Studies in Oxford, England. He was chosen to participate in two National Endowments, one in poetry with Dr. Helen Vendler at Harvard and one in the Literature of Suffering with Dr. Terence Tilley, professor at Duke University. He has also taught a National Endowment in the study of Poetry of the Southwest. He taught in the Academic Honors Program at the University of New Mexico. He was Director of the Academic Honors Program at Colorado Mesa University.

Rev. of Little Mocos by John Paul Jaramillo

Gerald A. Padilla did this book review. The original can be found here: http://www.latinobookreview.com/latino-book-review–john-paul-jaramillo—little-mocos.html

 

 

A piercingly dark novel charged with extreme family trauma and poverty. Little Mocos by John Paul Jaramillo is the story of two cousins from Southern Colorado, Manito and Bea, who become products of a socially impairing environment that includes alcoholism, drug use, violence, sexual abuse, murder and more.

Throughout the story, Manito and Bea strive to survive and overcome their disturbingly precarious circumstances, their brutally dysfunctional family, as well as the harsh labor in the onion fields. As expected, both Manito and Bea find themselves stumbling into a pattern of unwise decisions before realizing the full extent and root of their reality.

Despite the facetious title and the cartoon illustration on the cover, this book is not intended for children, but for a mature audience with a palate for tough and somber-style narratives. Little Mocos, as the cover artwork suggests, depicts a grey and hazardous world with only a flower of hope sprouting defiantly against all odds.
John Paul Jaramillo has appeared in several publications, including The Acentos Review, Palabra A Magazine of Chicano and Latino Literary Arts, and Somos en Escrito. He was named an International Latino Book Award Finalist in 2013.

Little Mocos is a publication by Twelve Winters Press and can be purchase through Amazon. Click here to purchase.

New Book: The Cholo Tree by Daniel Chacón

  • Paperback: 272 pages
  • Publisher: Piñata Books
  • Language: English
  • ISBN-10: 1558858407
  • ISBN-13: 978-1558858404

 

“Do you know what a stereotype you are?” Jessica asks her son. “You’re the existential Chicano.” Fourteen-year-old Victor has just been released from the hospital; his chest is wrapped in bandages and his arm is in a sling. He has barely survived being shot, and his mother accuses him of being acholo, something he denies.

She’s not the only adult that thinks he’s a gangbanger. His sociology teacher once sent him to a teach-in on gang violence. Victor’s philosophy is that everyone is racist. “They see a brown kid, they see a banger.” Even other kids think he’s in a gang, maybe because of the clothes he wears. The truth is, he loves death (metal, that is), reading books, drawing, the cartoonist Lalo Alcaraz and the Showtime series Weeds. He likes school and cooking. He knows what a double negative is!

But he can’t convince his mom that he’s not in a gang. And in spite of a genius girlfriend and an art teacher who mentors and encourages him to apply to art schools, Victor can’t seem to overcome society’s expectations for him.

In this compelling novel, renowned Chicano writer Daniel Chacon once again explores art, death, ethnicity and racism. Are Chicanos meant for meth houses instead of art schools? Are talented Chicanos never destined to study in Paris?

Daniel Chacón is author of five books of fiction and editor of A Jury of Trees, the posthumous poems of Andrés Montoya. He is co-editor with Mimi Gladstein of The Last Supper of Chicano Heroes: The Selected Works of José Antonio Burciaga.

 

Chacon is recipient of the Pen Oakland Fiction Award, a Chris Isherwood Foundation Grant, the Hudson Book Prize, and The American book Award.

 

Original post by Rene Colato Lainez found here: http://labloga.blogspot.com/2017/10/the-cholo-tree.html

New Book: 2nd edition of Latinos in New York

Edited by Sherrie Baver, Angelo Falcón, and Gabriel Haslip-Viera

Significant changes in New York City’s Latino community have occurred since the first edition of Latinos in New York: Communities in Transition was published in 1996. The Latino population in metropolitan New York has increased from 1.7 million in the 1990s to over 2.4 million, constituting a third of the population spread over five boroughs. Puerto Ricans remain the largest subgroup, followed by Dominicans and Mexicans; however, Puerto Ricans are no longer the majority of New York’s Latinos as they were throughout most of the twentieth century.

Latinos in New York: Communities in Transition, second edition, is the most comprehensive reader available on the experience of New York City’s diverse Latino population. The essays in Part I examine the historical and sociocultural context of Latinos in New York. Part II looks at the diversity comprising Latino New York. Contributors focus on specific national origin groups, including Ecuadorians, Colombians, and Central Americans, and examine the factors that prompted emigration from the country of origin, the socioeconomic status of the emigrants, the extent of transnational ties with the home country, and the immigrants’ interaction with other Latino groups in New York. Essays in Part III focus on politics and policy issues affecting New York’s Latinos. The book brings together leading social analysts and community advocates on the Latino experience to address issues that have been largely neglected in the literature on New York City. These include the role of race, culture and identity, health, the criminal justice system, the media, and higher education, subjects that require greater attention both from academic as well as policy perspectives.

Contributors: Sherrie Baver, Juan Cartagena, Javier Castaño, Ana María Díaz-Stevens, Angelo Falcón, Juan Flores, Gabriel Haslip-Viera, Ramona Hernández, Luz Yadira Herrera, Gilbert Marzán, Ed Morales, Pedro A. Noguera, Rosalía Reyes, Clara E. Rodríguez, José Ramón Sánchez, Walker Simon, Robert Courtney Smith, Andrés Torres, and Silvio Torres-Saillant.

Latinos in New York was the first volume to provide a comprehensive view of the wide range of histories, experiences, and conditions of the changing mix of nationalities of the city’s Latino/a population. This new edition captures the most significant continuities, discontinuities, and changes of the last two decades in the city’s Latino/a population as a whole and among the various national groups, and is as timely and relevant as was the first edition.” — Edna Acosta-Belén, University at Albany, SUNY

“Twenty years since the publication of the first pathbreaking edition of Latinos in New York , its editors give us the definitive new resource on the contemporary Latinization of New York. Site of the most diverse Latino/a communities, New York City has been at the forefront of processes of Latinization. Thanks to Baver, Falcón, and Haslip-Viera, we now have a collection of essays by some of the most knowledgeable and experienced scholars, journalists, activists, and educators, who bring us up to speed on the political and cultural issues involved in a changing Latino/a landscape in NYC and beyond.” — Arlene Davila, New York University

“The editors, all keen observers of the Latino communities of New York, have assembled highly knowledgeable and thoughtful analysts to provide thorough and compelling assessments of these increasingly important but still under-studied groups. A must read not only for those interested in the city’s diverse communities, but for understanding the dynamics of differentiation within the nation’s largest minority population.” — John Mollenkopf, Distinguished Professor of Political Science and Sociology, Graduate Center, CUNY

Original post found here: http://undpress.nd.edu/books/P03281

Book Rev. of El arte de perder/ The Art of Losing by Manuel Adrian Lopez

For the original post by Gerald A. Padilla, click here: http://www.latinobookreview.com/manuel-adriaacuten-loacutepez–el-arte-de-perder–the-art-of-losing.html

 

Charged with intense and captivating images, El arte de perder / The art of Losing brings forth the complex theme of loss in its many forms. This bilingual poetry collection by Manuel Adrián López narrates, from a personal and unique perspective, what it means to lose those things that we may or may not want to get rid of, such as memories, vanity, ideologies, relationships, and even life. 

The collection presents us with the premise of getting rid of those things that we unnecessarily cling on to, “it’s time to throw away / the excesses that you hang on to foolishly / in case they’re needed someday”. However, throughout the collection, we witness how the speaker gradually peels himself of everything, layer by layer, until nothing is left. Here, we contemplate the meaning of loneliness and silence,

Manuel Adrián López confronts the reader with an inevitable truth; that is, whether we like it or not, whether accept it or not, we will eventually lose everything we have ever possessed. In this sense, The Art of Losing also becomes a way of coping with loss, a way of looking back at life itself and being able to say goodbye. 

Manuel Adrián López (Cuba, 1969) is the author of Yo, el arquero aquel (Spanish Poetry. Editorial Velámenes, 2011), Room at the Top (Short Stories. Eriginal Books, 2013) and Los poetas nunca pecan demasiado (Spanish Poetry. Editorial Betania, 2013). 

El arte de perder / The Art of Losing is a publication by Eriginal. Click here to purchase.